Paano basahin ang iyong payslip?

Paano basahin ang iyong payslip?

2022.04.08

 

PAANO BASAHIN ANG IYONG PAYSLIP SA JAPAN

Pagkatapos ng opisyal na pagtatrabaho ng humigit-kumulang 1 buwan, sa katapusan ng buwan mula ika-20 hanggang ika-27 (depende sa kumpanya) matatanggap mo ang iyong unang suweldo. Ang suweldo na inilipat ng kumpanya sa iyo kumpara sa isa sa paglalarawan ng trabaho ay maaaring ibang-iba. Marami sa inyo kapag tumatanggap ng inyong suweldo ay (halos palagi) nagtataka kung bakit ganoon kalaki ang ibinawas sa inyong suweldo. Mangyaring basahin nang mabuti ang payslip upang maunawaan kung alin ang mga resibo at kung alin ang mga kaltas.

Sa gabay na ito, dadalhin ka namin sa karaniwang terminolohiya ng Hapon na (sana) makatutulong sa iyo na maunawaan ang iyong payslip. Tandaan na bagama’t maaari kang umasa sa ilan sa mga terminong ito upang maging pare-pareho (hal. insurance), ang iba ay magkakaiba sa pagitan ng mga kumpanya (hal. 遅刻早退/Chikoku sōtai vs 遅早時間/Chisōjikan). Ang bawat kumpanya ay may iba’t ibang format ng payroll, ngunit mahahati sila sa 4 na pangunahing seksyon:

「勤怠」(きんたい): Detailed information about the number of working days, hours, etc.

所定就労日数・所定就労時間 (shotei shurō nissū・shotei shurō jikan): pirming bilang ng mga araw/oras ng trabaho na itinakda ng kumpanya
出勤日数 (shukkin nissū): bilang ng mga araw ng trabaho
休出日数 (kyūshutsu nissū): bilang ng mga araw na absent
有休日数 (yūkyū): bilang ng mga araw ng bayad na bakasyon (ang karapatan sa bayad na bakasyon ay depende sa iyong mga kondisyon sa pagtatrabaho at tagal ng trabaho sa kumpanya)
有休残日数 (yūkyū zan nissū): bilang ng natitirang bayad na araw ng bakasyon
特休日数 (toku kyūjitsu sū): bilang ng mga espesyal na araw ng bakasyon. Ang mga ito ay hindi legal na kinakailangan ng mga leave ngunit sa halip ay napagkasunduan sa kumpanya (hal. birthday leave, sick leaves)
出勤時間 (shukkin jikan): kabuuang oras ng trabaho (karaniwan ay para sa part-time na trabaho, hindi kasama ang oras ng tanghalian)
普通残業時間 (futsū zangyō jikan): overtime (pagkatapos ng normal na oras ng iyong kumpanya hanggang 10:00 pm; 25% premium; lampas din sa 40 legal na oras ng trabaho)
深夜残業時間 (shinya zangyō jikan): late-night overtime (mula 10:00pm hanggang 5:00am; 25% premium)
休出残業時間 (kyūshutsu zangyō jikan): day off work overtime (holiday pay; when you work on a public holiday; out of normal hours)

「支払」(しはらい) or 支給 (しきゅう): Mga halagang binayaran ng kumpanya

基本給 (kihonkyū): basic salary
追加手当 (tsuika teate): additional pay
契約満了手当 (keiyaku manryō teate): contract completion bonus
役付手当 (yakutsuki teate): position allowance
残業手当 (zangyo teate): overtime work allowance
深夜残業手当 (shin’ya zangyo teate): mid-night overtime work allowance
休日出勤 (kyujitsu shukkin): work on holidays
役職手当 (yakushoku teate): managerial position allowance
資格手当 (shikaku teate): qualification allowance
住居手当 (jukyo teate): housing allowance
家族手当 (kazoku teate): family allowance

「控除」(こうじょ): Deductions

健康保険料 (kenkō hokenryō): employees’ health insurance
介護保険料 (kaigo hokenryō): nursing insurance (binabayaran mula 40 hanggang 64 taong gulang) para sa pangmatagalang pangangalaga dahil sa katandaan o ilang mga sakit (mula 65 o mas maaga kung kwalipikado ka)

厚生年金保険 (kōsei nenkin hoken): employees’ pension insurance
厚生年金基金 (kōsei nenkin kikin): pondo ng pensiyon ng empleyado (karagdagang kontribusyon sa pensiyon)

雇用保険料 (koyō hoken): unemployment insurance (known as employment insurance)
社保料その他 (shahoryō sono hoka): iba pang mga premium ng insurance (para sa backpay ng social insurance)

社会保険料計 (shakai hokenryō kei): total social insurance premiums
所得税 (shotoku zei): income tax / withholding tax
住民税 (jūminzei): resident tax
控除合計・控除合計額 (kōjo gōkei・kōjo gōkeigaku): total deduction
社保控除後計 (shaho kōjogo kei): total salary after insurance
貸付金返済 (kashitsukekin hensai): loan repayment (i.e. loan from the company for personal expenses; with interest)
仮払金 (karibaraikin): temporary advance (i.e. cash advance for work-related expenses; e.g. shinkansen fare)
立替金その他 (tatekaekin sono hoka): other advance payment

「差引支給額」(さしひきしきゅうがく): Salary after deduction

振込支給額・銀行振込額 (furikomi shikyūgaku・ginkō furikomigaku): transferred salary・transferred amount
現金支給額 (genkin shikyūgaku): cash payment (i.e. any part of your salary paid in cash)